I framtiden pratar alla grekiska!
Vi försöker lära oss grekiska. Det är svårt, men vi ger inte upp. Men en sak ska erkännas: våra ansträngningar är numera mest användbara av sociala skäl. Vi vill helt enkelt kunna delta i samtal med greker. Vi vill att våra vänner ska kunna prata grekiska med oss, vi vill kunna prata grekiska med dem. Frågan är om vi behöver kunna det i framtiden.
Redan i dag klarar vi att göra mycket utan att kunna grekiska. Med hjälp av Google Translate har mycket blivit möjligt som var omöjligt för bara ett par år sedan. Dessutom blir appen bara bättre och bättre. Vi läser i dag ganska obehindrat grekiska nättidningar och annat på grekiska (på engelska alltså). Viktigast av allt: Vi kan betala räkningar, beställa varor och boka biljetter på grekiska hemsidor. När vi köpte vårt hus på Kreta för sju år sedan var inget av det möjligt. Flytta fram klockan sju år till…
Vi använder förstås Google Translate för att göra den hemläxan också. Översättningarna blir aldrig grammatiskt korrekta, men i stället för att traggla med varje ord har vi något att utgå från. Nu gäller det bara att hitta rätt genus, kasus, tempus… Vi har också en app som heter Greek Verbs, som visar hur alla grekiska verb böjs.
Plywood = κοντρα πλακέ
När vi går ut och handlar använder vi mobilerna för att kunna köpa knepiga saker på ställen där ingen pratar engelska. Plywood, till exempel. Det heter κόντρα πλακέ (kontra plaké), berättar Google Translate. Vi gick till brädgården och köpte utan mankemang vår plywoodskiva, tillsågad och klar.
Det finns också ett dialogläge, som hittills bara är testat, vi har inte använt det i ”skarpt läge”. Men det verkar fungera OK. Man pratar in i mobilen, så översätter den till grekiska. Den vi pratar med svarar på grekiska, vi får svaret på engelska, både i tal och skrift. Det fungerar hyfsat mellan grekiska och svenska också.

Det finns förstås lägen där det inte fungerar. Vi har nyss börjat titta på grekiska Masterchef. Alla försök att få Google Translate att översätta misslyckas. Vi får korta brottstycken översatta till en obegriplig soppa, det är faktiskt bättre att själv försöka förstå vad som sägs. Det är bra för grekiskan, eftersom sammanhanget underlättar.
Men, som sagt, tekniken finns där. Vi kan rikta mobilen mot TVn och låta Google Translate översätta vad som sägs. Gissningsvis tar det något år innan tekniken är mogen, så att den blir praktiskt användbar.
Hur är det med Babelfisken? Kommer det att komma en sådan? Den där fisken som alla har i Douglas Adams ”Liftarens guide till galaxen”, som översätter mellan alla språk i universum. Den finns redan. Men än så länge är det för långsam och bökig att använda för att det ska vara värt att betala över 3 000 kronor för den.
Som ni kanske har märkt finns Grekland All Exclusive numera på engelska. Alla artiklar på sajten översätts automatiskt, men alla nya artiklar och de mest lästa i arkivet redigeras manuellt. Det kommer att ta lång tid innan automatiska översättningar blir njutbara. De är bra om man vill förstå eller göra sig förstådd, men det är långt kvar innan vi kan använda dem för att skämta (utom ofrivilligt), älska eller dikta på grekiska.
Ett bra sätt att demonstrera maskinöversättningarna är att översätta en text från svenska till grekiska och sedan översätta tillbaka till svenska. Vad händer? Vi provar med Nationalteaterns klassiker ”Barn av vår tid”:
Original | Grekiska | Tillbaka |
Vaktbolagen kommer snart då blir det en jävla fart dom har betalt för att jaga ungar Gården är stängd för länge sen Snuten jagar tonårsgäng Natten är så hård för betongens kungar Vi är barn av vår tid vi är barn av vår tid Är du rädd för ditt eget barn lilla mamma…? Thinnertrasan vandrar mellan husen Thinnertrasan tänder alla ljusen Thinnertrasan tar mej till ett annat land där jag kan vara en höghusbaby! säga till tjejen att maybe… så kan vi segla på månen tillsammans Come on my darling vi glömmer allt annat | Οι εταιρείες ασφαλείας έρχονται σύντομα τότε θα είναι μια γαμημένη ταχύτητα έχουν πληρώσει για να κυνηγήσουν μικρά Το αγρόκτημα έκλεισε εδώ και πολύ καιρό Ο αστυνομικός κυνηγά εφηβικές συμμορίες Η νύχτα είναι τόσο δύσκολη για τους βασιλιάδες του σκυροδέματος Είμαστε παιδιά της εποχής μας είμαστε παιδιά της εποχής μας Φοβάσαι το παιδί σου μικρή μαμά …; Το λεπτό πανί περιπλανιέται ανάμεσα στα σπίτια Το λεπτό πανί ανάβει όλα τα κεριά Ο Thinnertrasan με μεταφέρει σε άλλη χώρα όπου μπορώ να γίνω πολυώροφο μωρό! πες στο κορίτσι ότι ίσως … έτσι μπορούμε να πλεύσουμε μαζί στο φεγγάρι Έλα, αγάπη μου, ξεχνάμε τα πάντα | Säkerhetsföretag kommer snart då blir det en jävla hastighet har betalat för att jaga liten Gården har varit stängd under lång tid Polisen jagar tonåriga gäng Natten är så svår för betongens kungar Vi är vår tids barn vi är vår tids barn Du är rädd för ditt barn lilla mamma …? Den tunna trasan vandrar mellan husen Den tunna trasa tänder alla ljus Thinnertrasan tar mig till ett annat land var kan jag bli ett flerskiktigt barn! berätta för flickan att kanske … så vi kan segla tillsammans till månen Kom igen, min kärlek, vi glömmer allt |
Helt OK faktiskt. Men knappast poesi.
I framtiden kommer alla att kunna prata med varandra på i stort sett vilket språk som helst. Tekniken finns redan. Den ska bara bli snabbare, bättre och mindre bökig att använda. Vi har svårt att tro att våra grekiska vänner skulle gå med på att prata med oss genom en översättningsmaskin. De har inte tid med sådana dumheter.